Students’ Difficulties and Errors in Translating Argumentation Text from Indonesian to English at the Third Semester Students of Nommensen HKBP University
DOI:
https://doi.org/10.31004/jptam.v6i1.3474Keywords:
Teks Argumentatif, Kesulitan, Kesalahan, TerjemahanAbstract
Penerjemahan adalah upaya pemindahan dalam satu bahasa berupa pernyataan atau pesan tertulis untuk menciptakan kembali pernyataan atau pesan tersebut ke dalam bahasa lain. Siswa dalam menerjemahkan teks argumentasi dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris menemukan kesulitan dan kesalahan dalam teks terjemahan. Tingkat kesulitan menerjemahkan teks dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris lebih tinggi daripada menerjemahkan teks dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mencari dan mengidentifikasi kesulitan dan kesalahan dalam menerjemahkan teks argumentasi dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Dalam penelitian ini, peneliti memfokuskan pada kesalahan dan kesulitan dalam terjemahan Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris. Ada tiga jenis kesalahan, yaitu kelalaian, gangguan, dan gangguan. pada tipe pertama terdapat 2 penghilangan, pada tipe kedua terdapat 4 ketidakteraturan, pada tipe 3 terdapat 7 misinformasi. Dalam kesulitan tersebut ditemukan faktor linguistik dan non-linguistik, yaitu keterbatasan kosakata, keterbatasan gramatikal dalam menerjemahkan bahasa Indonesia ke bahasa Inggris. Hal ini menunjukkan bahwa mahasiswa semester tiga masih menemukan kesalahan dan kesulitan dalam proses menerjemahkan teks argumentatif dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris.
References
Arono, A., & Nadrah, N. (2019). Students’ Difficulties in Translating English Text.
JOALL (Journal of Applied Linguistics & Literature), 4(1), 88–99. https://doi.org/10.33369/joall.v4i1.7384
Creswell, J. W. (1998). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five
designs. Sage
Herman. (2016). Translation Shift Analysis Of Synopsis Novel Sapphire Rose.
Proceedings of the 1st Annual International Seminar on Transformative Education and Educational Leadership (AISTEEL) e-ISSN: 2648-4613
Herman. (2017). Shift in Translation from English into Indonesia on Narrative Text.
International Journal of European Studies. Vol. 1, No. 3, 2017, pp. 72-77. doi: 10.11648/j.ijes.20170103.12
Herman and Rajagukguk, J. (2019). An English Oblique Translation Analysis of
“Twitter” Social Networking Website into Indonesian: An Applied Linguistics Study. International and Public Affairs. Vol. 3, No. 1, 2019, pp. 6-12. doi: 10.11648/j.ipa.20190301.12
Irianto, N. andesta, Imranuddin, & Syafrizal. (2019). Journal of English Education and
Teaching (JEET) e-ISSN: 2622-5867. Journal of English Education and Teaching (JEET), 3(4), 522–532
Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language
Equivalence. Lanham Md: University Press of America
Miles, M. B. & Huberman, A. M. (1994). Qualitative Data Analysis (2nd ed.).
Thousand Oaks, CA: Sage Publication
Mossop, B., Hong, J., & Teixeira, C. (2014). Revising and editing for translators.
https://www.routledge.com/Revising-and-Editing-for-Translators/Mossop/p/book/9781138895164
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. United Kingdom: Practice Hall
International (UK) Ltd
Pasaribu, B., Herman, and Hutahaean, D. T. (2020). Students’ Difficulties in
Translating Narrative Text from English into Indonesia At Grade VIII Of SMP Negeri 9 Pematangsiantar. Acitya: Journal of Teaching & Education, Vol. 2 No. 1 2020, PP. 12-18
Quynh Na, Pham Phu. (2017). Errors in the translation of topic-comment structures of
Vietnamese into English. Asian EFL Journal
Sihombing, P. S. R., Silalahi, D. E., Saragih, D. I., & Herman, H. (2021). An Analysis of
Illocutionary Act in Incredible 2 Movie. Budapest International Research and Critics Institute (BIRCI-Journal): Humanities and Social Sciences, 4(2), 1772–1783. https://doi.org/10.33258/birci.v4i2.1850
Sipayung, K. T., Lubis, S., Setia, E. & Silalahi, R. (2018). The Impact of Coherence
Shift on the Acceptance of Translation of the Textbook „Principles of Language Learning and Teaching.” International Journal of English Language & Translation Studies. 6(3). 121-129
Sipayung, K. T. (2018). The Impact of Translation Shift and Method on Translation
Accuracy Found at Bilingual History Textbook. Jurnal Humaniora, 30 (1), 58-66. https://doi.org/10.22146/jh.27754
Sinaga, R. E. L., Herman, Hutahaean, D. T., and Sinurat, B. (2020). An Analysis of
Translation Shift on Theme of Rise of the Guardians Movie from English to Indonesia. American Journal of Humanities and Social Sciences Research (AJHSSR), Volume 04 - Issue 10, PP. 01-09
Thao, N. V., Binh, H. C., and Herman. (2020). Application of Halliday’s Register
Model to Construction of Translation Quality Assessment Criteria in Translation Teaching Context. International Journal of Applied Linguistics and Translation. Vol. 6, No. 2, 2020, pp. 47-51
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
Citation Check
License
Copyright (c) 2022 Kammer Tuahman Sipayung, Gita Moriska Sitanggang, Winda Josefina Simamora, Desi Novita Dewi Beru Ginting, Riris Romauli Pasaribu
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work’s authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal’s published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).