Analisa Kualitas Terjemahan Tindak Tutur dalam “War Speech Event at the Novel “Ghost Fleet ; a Novel of the New World War”, Karya by P.W. Singer and August Cole dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia
DOI:
https://doi.org/10.31004/jptam.v7i2.9024Keywords:
Tindak Tutur, Acara Pidato, Teknik penerjemahan, Karya Sastra, TerjemahanAbstract
Sebuah studi kualitatif digunakan dalam memperoleh hasil penelitian (Baxter dan Jack, 2008; McMillan dan Schumacher, 2003, dikutip dalam Syamsudin dan Damayanti, 2007). Data diperoleh dari analisis kualitas terjemahan. ined dari sejak kejelasan dan kealamian TL dipertahankan meskipun beberapa terjemahan yang tidak tepat. Penelitian ini diharapkan bahwa para penerjemah, dalam kaitannya dengan karakteristik terjemahan yang baik, harus membuat dan memilih terjemahan yang alami dan jelas untuk mencapai tujuan untuk mencapai pesan nyata dari teks Menerjemahkan karya sastra, terutama novel, menimbulkan banyak tantangan bagi penerjemah, termasuk ucapan yang terdiri dari beberapa jenis tindak tutur arahan, pernyataan, ekspresif, komisaris dan deklaratif tersebut menggunakan teknik terjemahan yang tepat sesuai dengan konteksnya. Penelitian ini terutama dimaksudkan untuk mengidentifikasi dan menganalisis jenis-jenis tindak tutur, teknik penerjemahan, dan kualitas terjemahan ujaran dalam novel terjemahan dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Ini adalah penelitian terjemahan: studi kasus dengan metode kualitatif deskriptif berdasarkan dokumen ST dan TT. Studi kasus ini diterapkan pada novel Ghost Fleet: A Novel of The Next World. Data diperoleh dengan menggunakan analisis dokumen dan Focus Group Discussion (FGD). Data dianalisis satu per satu menggunakan empat prosedur Spradley. Hasil penelitian menunjukkan bahwa kualitas terjemahan yang terdiri dari akurasi, akseptabilitas dan keterbacaan memiliki nilai 2,96 dari 3. Artinya kualitasnya sangat bagus. Penelitian ini mengungkapkan bahwa kualitas dalam menerjemahkan tindak tutur dalam peristiwa pidato perang, exelent.
References
Abdellah, A. S. (2004). The Translator's Dilemma—Implicatures and the role of the translator. Translation Journal, 2, 8. Diundhuh 16 Juli 2016 dari http://translationjournal.net/journal/28liter.htm.
Aloojaha, A., Nababan,M. R., & Djatmika. (2018).The impact of translation
And Functionalist Approach.Meta”Translator?s Journal Vol XLVII no 47
Austin, J.L. (1962). Ho to Do Things with Words. Oxford: Oxford UniversityPress.
Baker, M. (2011),In Other Words: A Coursebook on Ttranslation. London and New York
Budiman, R. A., Nababan, M.R., & Djatmika. (2019). Translation Techniques of Utterance Which Accommodate Responses of Expressive Criticizing and Apologizing Speech Acts. Humanus. Printed Issn 1410-8062 ONLINE ISSN 2928-3936 Vol. 18 No. 1, 2019 Page1-11
Cavanagh, D., Gillin, A., Keown, Michelle, L., J., & Steven, R. (2010). The Edinburgh Introduction to Studying English Literarture. Edinburgh, The Edinburgh
Fitriana, I. (2013). Translation Analysis of Directive Speech Acts in “Eat Pray Love” Novel and Its Translation into Indonesian dalam Prasasti. Journal of Linguistics. Home: Vol. 2. O2 (2013) Fitriana .https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view/332.
Fitriana, I., (2014). Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Tindak Tutur Ekspresif dalam Nove l“StealingHome” Karya Sherryl Wood. Tesis.UNS.
Jasczolot, K. M. (2004). Semantics and Pragmatics---Meaning in Language and Discourse. Beijing: Beijing University Press.
Klarer,M. (1999).An Introduction to Literary Studies. New York. Routledge.
Kuncara, S. D. (2013). Analisis Terjemahan Tindak Tutur Direktif pada Novel Sang Godfather karya Maria Puzo. Tesis Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Mohammad, A. Y., & Wijayanto A. (2017). Ilocutionary Acts in Movie Subtitling:The Accuracy of Their Pragmatic Translation. The 5 Uad, Yogyakarta The Urecol Proceeding 18 February 2017 The 5 The Urecol Proceeding 736 ISBN 978-979-38.12-4
Molina L.,&Albir,A.H.(2002).Translation Technique Revisited :A Dynamic
Munday,J.(2016).Introducing Translation Studies; Theories and Aplication.Fourth Edition. London.Routledge
Nababan, M. R. (2003). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yoyakarta: Pustaka Pelajar.
Nababan, M. R., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan.Kajian Linguistik dan Sastra, 24, hal. 39-57
Nurhidayah, V. A. (2013). An Analysis of Translation Techniques and Quality in Terms of Accuracy, Acceptability, and Readability of PI?s Expressive Speech Acts, in the Gilm The Life of PI. Surakarta.UNS Journal of Language Studies
ONLINE ISSN 2928-3936
Risdianto, F. (2015). The Analysis of Illocutionary Act on Audio File Entittled “Jama?ah Australia-Kepentingan Menghidupkan Amal Masjid” dalam Jurnal Dimensi Pendidikan dan PembelajaranVol. 3 No.2 Juli 2015|51-62
Sakulpimolrat, S. (2019). The Analysis of Translation Techniques and Translation Quality of Directives Speech Act in The Little Prince Novel. Prasasti: Journal of Linguistics. Vol 4,Number 2, November 2019. ISSN: 2503-2658 (Cetak), ISSN:527-2969 (online)
Santika, D.,Nababan, M.R., and Djatmika. (2020). Translation Technique in the Translation of Commissive Speech Acts? Responses in Dark Matter Novel dalam Humanus Vol.19 No.1,2020 Page01-14 PRINTED ISSN 1410-8062
Santosa, R. (1994). Unsur-unsur Semantik Wacana (Discourse Semantics) dalam Teks Ilmiah. Surakarta : Makalah dalam Diskusi Ilmiah MLI Cabang Surakarta.
Searle, J. (1975a). A classification of illocutionary acts. Language in Society. 5 (1) , pp.1-23.
Spradley, J. P. (2006). Metode Etnografi (M.Z. Elizabeth, Trans). Yogayakarta : Tiara Wacana.
Sugiarti. S. (2018). Translation Analysis fo Directive Speech Acts in The Old Man and The Sea; Novel and Its Translation into Indonesian. Cahaya Pendidikan.Vol.4 No. 1: 79-94 Juni 2018. ISSN : 1460-474779
Sumaranama, K. R. (2015). Component and Function of Speech Act in the Translation of Mirror Image Into Belahan Jiwa. Journal article Linguistika:Buletin Ilmiah ProgramMagisterLinguistik Universitas Udayana• Maret2015 . https://www.neliti.com/id/publications/229780/component-and-function-of-speech-act-in-the-translation-of-mirror-image-into-bel
Techniques on shifting meaning of ordering speech act. Lingua Cultura,12 (3), 279-287. https://doi.org/10.21512/lc.v12i3.4301
Thomas,J.(1995).Meaning in Interaction. London: Longman Group Limited.
Wahana, D., Nababan, M.R.,& Santosa, R. (2019). Translation Techniques of Expressive Speech Acts on Anger Speech Events dalam Flawless dalam International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT) ISSN : 2617-0299 www.ijllt.org. Hal.118-131
Yuliasri, I. (2016). Translation Techniques and Pragmatic Equivalence in Indonesian Translatin in Humorous Utterances in Walt Disney?s Dobald Duck Comics. International Seminar Prasasti III. UNS
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
Citation Check
License
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-sa/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work’s authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal’s published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).