Perbandingan Antara Google Translate dan Artifical Intelligence dalam Menerjemahkan dari Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia
Keywords:
Penerjemahan, Google Translate, Artifical IntelligenceAbstract
Kemajuan teknologi di era digital saat ini menunjukan perkembangan yang sangat pesat. Bahkan dapat menerjemahkan Bahasa asing salah satunya menerjemahkan Bahasa Arab menjadi Bahasa Indonesia. Kecerdasan buatan manusia di era digital ini sangat membantu para akademisi di lingkungan penelitian menggunakan teknologi ini sebagai alternatif saat melakukan penerjemahan.Proses penerjemahan ini tidak hanya memerlukan pemahaman mendalam terhadap teks asli, tetapi juga meliputi penerapan terkait beberapa hal tentang pengetahuan tata bahasa, sintaksis dan aspek budaya dari kedua bahasa. Artifial Intelligence atau biasa kita sebut dengan AI adalah alat kecerdasan buatan manusia yang bertujuan untuk mempermudah pekerjaan manusia di zaman modern ini. Banyak sekali kelebihan yang dimiliki Artifical intelligence salah satunya adalah membantu manusia menerjermahkan teks berbahasa Arab, cara kerja hamper mirip dengan Google Translate. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui tingkat kualitas terjemahan teks berbahasa Arab menggunakan teknologi artificial intelligence dan tingkat kualitas dari Google Translate.
References
Citra, T. P. (2021). Problematika penerjemahan bahasa Arab ke bahasa Indonesia menggunakan Google Translate. International Conference of Students on Arabic Language, 5, 560–564.
Dewi, I. S. (2016). Bahasa Arab dan Urgensinya dalam Memahami Al-Qur’an. Kontemplasi: Jurnal Ilmu-Ilmu Ushuluddin, 4(1), 39–50.
Faris, H., & Abdurrahman, M. (2023). Analisis Penerjemahan Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia Melalui Artificial Intelligence Chat GPT. Al-Af’idah Jurnal Pendidikan Dan Pengajaran Bahasa Arab, 7(2), 222–233.
Furoidah, A. (2020). Media Pembelajaran Dan Peran Pentingnya Dalam Pengajaran Dan Pembelajaran Bahasa Arab. Al-Fusha: Arabic Language Education Journal, 2(2), 63–77.
Jumatulaini, J. (2020). Analisis keakuratan hasil penerjemahan google translate dengan menggunakan metode back translation. ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, Dan Budaya Arab, 3(1), 77–87.
Nur, S. (2018). Problematika linguistik (ilmu al-lughah) dalam penerjemahan bahasa Arab ke bahasa Indonesia. Al Qalam: Jurnal Ilmiah Keagamaan Dan Kemasyarakatan.
Nurullawasepa, M., Zakiyah Mandani, N., Adawiyah, R., Al Ayyubi, S., Ahmad Abdillah, A., Muhammadiyah Hamka, U., & Selatan, J. (2023). AI (Artificial Intelligence) dalam penerjemahan teks Bahasa Arab. 141–157. https://jurnal.usahidsolo.ac.id/
Tsany, H. A., Nurramadhan, L., Salma, N., & Dewiajie, S. (2022). Penerapan Pembelajaran Bahasa Arab Berbasis Digital untuk Mencapai Keberhasilan Pembelajaran. Muhadasah: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, 4(1), 24–31.
Yumna, Y. S. H., Bukhori, M. W., Giyaatsusshidqi, M., & Agustina, N. (2024). Implementasi Penggunaan AI Dalam Proses Pembelajaran Mahasiswa Teknologi Pendidikan Angkatan 2023. Jurnal Pendidikan Transformatif, 3(2), 50–55.
Zahro, F., & Nu’man, M. (2024). Konsep Dasar Penerjemahan Bahasa Arab. Al-Lahjah: Jurnal Pendidikan, Bahasa Arab, Dan Kajian Linguistik Arab, 7(1), 24–28.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
Citation Check
License
Copyright (c) 2024 Aliifah Nabila Putri

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work’s authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal’s published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).