Students’ Difficulties and Errors in Translating Argumentation Text from Indonesian to English at the Third Semester Students of Nommensen HKBP University

Authors

  • Kammer Tuahman Sipayung English Education Department, Universitas HKBP Nommensen, Medan, Indonesia
  • Gita Moriska Sitanggang English Education Department, Universitas HKBP Nommensen, Medan, Indonesia
  • Winda Josefina Simamora English Education Department, Universitas HKBP Nommensen, Medan, Indonesia
  • Desi Novita Dewi Beru Ginting English Education Department, Universitas HKBP Nommensen, Medan, Indonesia
  • Riris Romauli Pasaribu English Education Department, Universitas HKBP Nommensen, Medan, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.31004/jptam.v6i1.3474

Keywords:

Teks Argumentatif, Kesulitan, Kesalahan, Terjemahan

Abstract

Penerjemahan adalah upaya pemindahan dalam satu bahasa berupa pernyataan atau pesan tertulis untuk menciptakan kembali pernyataan atau pesan tersebut ke dalam bahasa lain. Siswa dalam menerjemahkan teks argumentasi dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris menemukan kesulitan dan kesalahan dalam teks terjemahan. Tingkat kesulitan menerjemahkan teks dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris lebih tinggi daripada menerjemahkan teks dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mencari dan mengidentifikasi kesulitan dan kesalahan dalam menerjemahkan teks argumentasi dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Dalam penelitian ini, peneliti memfokuskan pada kesalahan dan kesulitan dalam terjemahan Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris. Ada tiga jenis kesalahan, yaitu kelalaian, gangguan, dan gangguan. pada tipe pertama terdapat 2 penghilangan, pada tipe kedua terdapat 4 ketidakteraturan, pada tipe 3 terdapat 7 misinformasi. Dalam kesulitan tersebut ditemukan faktor linguistik dan non-linguistik, yaitu keterbatasan kosakata, keterbatasan gramatikal dalam menerjemahkan bahasa Indonesia ke bahasa Inggris. Hal ini menunjukkan bahwa mahasiswa semester tiga masih menemukan kesalahan dan kesulitan dalam proses menerjemahkan teks argumentatif dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris.

References

Arono, A., & Nadrah, N. (2019). Students’ Difficulties in Translating English Text.

JOALL (Journal of Applied Linguistics & Literature), 4(1), 88–99. https://doi.org/10.33369/joall.v4i1.7384

Creswell, J. W. (1998). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five

designs. Sage

Herman. (2016). Translation Shift Analysis Of Synopsis Novel Sapphire Rose.

Proceedings of the 1st Annual International Seminar on Transformative Education and Educational Leadership (AISTEEL) e-ISSN: 2648-4613

Herman. (2017). Shift in Translation from English into Indonesia on Narrative Text.

International Journal of European Studies. Vol. 1, No. 3, 2017, pp. 72-77. doi: 10.11648/j.ijes.20170103.12

Herman and Rajagukguk, J. (2019). An English Oblique Translation Analysis of

“Twitter” Social Networking Website into Indonesian: An Applied Linguistics Study. International and Public Affairs. Vol. 3, No. 1, 2019, pp. 6-12. doi: 10.11648/j.ipa.20190301.12

Irianto, N. andesta, Imranuddin, & Syafrizal. (2019). Journal of English Education and

Teaching (JEET) e-ISSN: 2622-5867. Journal of English Education and Teaching (JEET), 3(4), 522–532

Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language

Equivalence. Lanham Md: University Press of America

Miles, M. B. & Huberman, A. M. (1994). Qualitative Data Analysis (2nd ed.).

Thousand Oaks, CA: Sage Publication

Mossop, B., Hong, J., & Teixeira, C. (2014). Revising and editing for translators.

https://www.routledge.com/Revising-and-Editing-for-Translators/Mossop/p/book/9781138895164

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. United Kingdom: Practice Hall

International (UK) Ltd

Pasaribu, B., Herman, and Hutahaean, D. T. (2020). Students’ Difficulties in

Translating Narrative Text from English into Indonesia At Grade VIII Of SMP Negeri 9 Pematangsiantar. Acitya: Journal of Teaching & Education, Vol. 2 No. 1 2020, PP. 12-18

Quynh Na, Pham Phu. (2017). Errors in the translation of topic-comment structures of

Vietnamese into English. Asian EFL Journal

Sihombing, P. S. R., Silalahi, D. E., Saragih, D. I., & Herman, H. (2021). An Analysis of

Illocutionary Act in Incredible 2 Movie. Budapest International Research and Critics Institute (BIRCI-Journal): Humanities and Social Sciences, 4(2), 1772–1783. https://doi.org/10.33258/birci.v4i2.1850

Sipayung, K. T., Lubis, S., Setia, E. & Silalahi, R. (2018). The Impact of Coherence

Shift on the Acceptance of Translation of the Textbook „Principles of Language Learning and Teaching.” International Journal of English Language & Translation Studies. 6(3). 121-129

Sipayung, K. T. (2018). The Impact of Translation Shift and Method on Translation

Accuracy Found at Bilingual History Textbook. Jurnal Humaniora, 30 (1), 58-66. https://doi.org/10.22146/jh.27754

Sinaga, R. E. L., Herman, Hutahaean, D. T., and Sinurat, B. (2020). An Analysis of

Translation Shift on Theme of Rise of the Guardians Movie from English to Indonesia. American Journal of Humanities and Social Sciences Research (AJHSSR), Volume 04 - Issue 10, PP. 01-09

Thao, N. V., Binh, H. C., and Herman. (2020). Application of Halliday’s Register

Model to Construction of Translation Quality Assessment Criteria in Translation Teaching Context. International Journal of Applied Linguistics and Translation. Vol. 6, No. 2, 2020, pp. 47-51

Downloads

Published

31-03-2022

How to Cite

Sipayung, K. T. ., Sitanggang, G. M., Simamora, W. J. ., Beru Ginting, D. N. D. ., & Pasaribu, R. R. . (2022). Students’ Difficulties and Errors in Translating Argumentation Text from Indonesian to English at the Third Semester Students of Nommensen HKBP University. Jurnal Pendidikan Tambusai, 6(1), 3926–3931. https://doi.org/10.31004/jptam.v6i1.3474

Issue

Section

Articles of Research

Citation Check