Cultural Equivalence In Translation On Solok Tourism Brochures
DOI:
https://doi.org/10.31004/jptam.v6i2.3715Keywords:
Kata-Kata Budaya, Padanan, PenerjemahanAbstract
Penelitian ini berfokus pada analisis tipe prosedur penerjemahan atau tingkatan padanan makna yang digunakan untuk mengartikan kata-kata budaya dari brosur Dinas Pariwisata Kota Solok. Tujuan dalam penelitian ini adalah untuk menemukan tipe-tipe padanan kata budaya pada brosur pariwisata Kota Solok. Teori yang digunakan adalah teori prosedur penerjemahan dari Newmark dan kesetaraan arti dari Bell. Metode yang digunakan adalah penelitian kualitatif yang mana peneliti memaparkan isu secara deskriptif. Setelah melakukan analisis, peneliti menyimpulkan terdapat 22 kata budaya yang mencakup ekologi, budaya material, budaya sosial, kebiasaan, dan organisasi yang terdapat dalam penelitian ini. Kata budaya yang sering digunakan adalah ekologi dan material budaya dan kelas kata yang sering digunakan adalah kata benda. Selain itu, peneliti juga menyimpulkan bahwa terdapat tingkatan kesepadanan arti yaitu sepenuhnya setara, sebagian setara, dan berbeda arti. Tingkatan kesepadanan arti yang paling sering adalah sepenuhnya setara.
References
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation (London). Routledge.
Bell, R. T. (1991). Translation and Translating?:Theory and Practice. Longman Group Ltd.
El-daly, H. M. (2011). Towards an Understanding of the Discourse of Advertising: Review of Research with Special Reference to the Egyptian Media. African Nebula, 3(4), 25–47.
Fedora, L. (2015). An Analysis of Procedures in Translating Cultural Words and their Meanings Shift Found in the Indonesian Novel Laskar Pelangi. Vivid Journal, 4(1), 1–8.
Hippala, T. (2007). A Multisemiotic Analysis of Tourist Brochures. University of Helsinki.
Kothari, C. . (2004). Research Methodology: Method and Techniques (Second Rev). India:New Age International Publisher.
Larson., L. M. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence (Second Edi). U.K?: University Press of America.
Newmark, P. (1988). A TEXTBOOK OF TRANSLATION. Prentice Hall International.
Nida. Eugine A and Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice Of Translation (Volome III). E.J Brill..
Pasangka, M. (2016). The Equivalence and The Method of The Indonesian Translation of English Idiom in The Subtitle of Friday Night Lights Movie. In Sleman, Yogyakarta, Indonesia: Sanata Dharma …. https://repository.usd.ac.id/6352/2/104214113_full.pdf
Pujihartono, L. G., & Baroroh, I. P. (2016). The Effectiveness of Tourism Brochure in Teaching Writing Descriptive Text. Dialektika, 4(1), 52–70.
Sudaryanto.(2015).Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa: Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan secara Linguistis. Yogyakarta: Sanata Dharma University Press
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
Citation Check
License
Copyright (c) 2022 Tazkia Rizalmi, Edwar Kemal, Dian Noviani Syafar
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work’s authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal’s published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).